
P No Secret That The Current Scientific And Technological Transfer To Russia The Deepest Crisis. Despite The Fact That The Sale Is Expensive Translated Literature, The Buyer Is Very Earth, Which Means Buying Foreign Word Pronunciation. Technical Transfer Of Illiterates In The Field Of Translation Rasplodivshihsya Everywhere. And None Of This Is Not To Draw Attention, As The Customer Wishes To Receive The Translation Of The Cheap And In The Short Term, A Random Executive Working For Pennies, Forced Transfer Of A Number. Pp So A Href"http:www.artext.info"the Translation From Englisha And Appear Boreal Type "provider", "zuminga", "Just"... And If A Href"http:www.artext.info"the Translation Into Englisha Left Russian Word? Funny, Right? Pp StrongTechnical Translationstrong Should Record Strongfields,strong Which Employ Highly Skilled Technicians Who Understand The Specific Terminology And Able To A Href"http:www.artext.infodocument.html"translate The Texta Without Deviating From The Original. This Is Almost Not Found. But Today A Technical Translator Must Obtain And Deliver Work In Electronic Form, Work In Ultra-high-speed Pace To Recognise Abbreviations, Foreign Names, Incomprehensible Units, As Well As Edit The Translation For The Customer, From The Original Care. It Is Not Respected Its Copyright. Pp Most Difficult Is The New Terminology In The Areas Where We Have Fallen Behind For Decades (for Example, In Physics Bounce And Maintenance Of Complex Production Equipment). Challenges Technical Specialists Lexicographers Working On The Creation Of Specialized Dictionaries, Is A Russian Equivalent, Of The Original. Pp Another Problem Is That Special Dictionaries In Paper Form Does Not Correspond To Technical Progress, And Their Electronic Counterparts Have Only A Limited Number Of Users. Pp StrongTechnical Translationstrong Must Reach A New Level Of Quality, It Depends On The Future Of Science And, Therefore, The Prosperity Of Our Country